Languacultural Hybridity and Translation: Theorizing Persian Literature’s Transition to English
Produktnummer:
181536ffc329494dedb955806d980fd263
Autor: | Reyhani Monfared, Zahra |
---|---|
Themengebiete: | Hidáyat Hybridity Languaculture Literature translation Marginalization Persian Persian Literature Translation Studies World Literature surrealistic prose |
Veröffentlichungsdatum: | 28.10.2024 |
EAN: | 9783732910946 |
Sprache: | Englisch |
Seitenzahl: | 248 |
Produktart: | Kartoniert / Broschiert |
Verlag: | Frank & Timme |
Produktinformationen "Languacultural Hybridity and Translation: Theorizing Persian Literature’s Transition to English"
In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature—a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution across language, culture, literature, and translation. It introduces a sociolinguistic approach for studying marginalized hybrid texts and their translations into English, focusing on the power dynamics that dichotomize the world into First/Third worlds. The author examines how sociological factors in central societies affect the acceptance and recognition of marginalized literary works within Western literary circles and world literature. The study analyses classical and modern Persian literature. It highlights the double-voicedness in these texts. By illustrating how hybrid elements from Rúmí’s mystical poems and Hidáyat’s surrealistic prose are recreated in their English translations, it elevates the analysis of hybrid elements to a languacultural level.

Sie möchten lieber vor Ort einkaufen?
Sie haben Fragen zu diesem oder anderen Produkten oder möchten einfach gerne analog im Laden stöbern? Wir sind gerne für Sie da und beraten Sie auch telefonisch.
Juristische Fachbuchhandlung
Georg Blendl
Parcellistraße 5 (Maxburg)
8033 München
Montag - Freitag: 8:15 -18 Uhr
Samstags geschlossen